7 clés pour traduire un CV en anglais

CV en anglais

Au fil des années, les flux migratoires professionnels se sont réinventés et imposés en tant que norme. En effet, que ce soit dans le secteur de l’éducation ou sur le marché de l’emploi, on note une tendance générale à l’internalisation. Les entreprises n’hésitent plus désormais à aller au-delà des frontières pour recruter les collaborateurs dont ils ont besoin. 

Mais pour les travailleurs déjà installés sur le marché et qui se retrouvent en tête de pont, il urge d’opérer la transition.

Si les procédures d’immigration se sont assouplies pour faciliter l’intégration, encore faudrait-il que chaque travailleur qui souhaite se projeter puisse efficacement présenter ses qualifications sur le marché étranger. Pour ce faire, la traduction du CV en anglais est une étape cruciale. Découvrez dans cet article, les plus importants paramètres à considérer pour une traduction parfaite de votre CV en anglais. 

Pour quelle raison faut-il absolument avoir un CV en anglais ?

Aujourd’hui, il apparaît clairement pour chaque entreprise que le collaborateur idéal peut se trouver n’importe où dans le monde. Qui plus est, le développement d’internet a également joué un rôle particulièrement important dans la mise en place d’un écosystème favorisant un brassage socio-culturel sans précédent. 

En outre, la tendance générale en termes de culture d’entreprise est à la tolérance vis-à-vis de la barrière linguistique. Il est donc très probable que votre employeur ne fasse pas grand cas de quelques erreurs grammaticales ou de prononciation si l’anglais n’est pas votre langue maternelle (sous réserve de postes où il faut une maîtrise absolument parfaite de la langue). Cela dit, le CV et par extension la lettre de motivation constituent une vitrine par laquelle votre profil professionnel est évalué. Étant un élément très important dans la décision du recruteur d’organiser un interview, le CV se doit d’être impeccable. 

Traduire votre CV en anglais vous permet donc de prendre une sérieuse option à l’international sur le marché du travail. Cela accroît notamment votre capacité à trouver et à saisir des opportunités de carrière à l’étranger. Alors que le monde est toujours plus interconnecté et que les entreprises s’étendent toujours plus sur des marchés cosmopolites, le fait d’être bilingue est un avantage certain. Toutefois, vous devez avoir un CV correctement traduit en anglais pour en profiter. 

Les éléments à traduire pour postuler à un poste en anglais

Si vous envisagez de traduire votre CV en anglais dans la perspective d’un poste en particulier, il y a un certain nombre d’éléments à prendre en considération. En réalité, vous devez entendre par CV en anglais, une expression générique qui va rassembler la traduction d’autres documents. In fine, cela vous permettra d’assurer une présentation irréprochable de tous les aspects de votre candidature aux yeux du recruteur. Voici les éléments à traduire pour postuler à l’international.

Le Curriculum Vitae (CV)

Votre CV doit être traduit et formaté dans son intégralité en concordance avec les codes de l’environnement dans lequel vous allez postuler. En effet, les CV partiellement traduits constituent l’une des erreurs les plus courantes dans cette entreprise. 

Au-delà de l’expérience de travail, l’éducation et les accomplissements, il faut savoir que même vos informations personnelles ainsi que vos compétences doivent être traduites pour permettre au recruteur d’évaluer votre profil plus aisément. 

Par exemple, le titre professionnel que vous vous donnez ne peut simplement pas être une traduction littérale du français vers l’anglais. Vous devez en effet trouver l’équivalent dans le système anglophone et donc vous présenter en tant que tel. 

La lettre de motivation

Après le CV vient la lettre de motivation. Compte tenu des spécificités du CV qui revêt sur certains aspects un caractère relativement impersonnel, la lettre de motivation doit également faire l’objet d’une traduction spécifique. 

Cela permettra de vous introduire plus intelligemment en exprimant votre intérêt pour le poste visé ainsi que vos qualifications et motivations. Par ailleurs, une lettre de motivation correctement traduite fournit au recruteur de précieuses informations sur votre personnalité. 

Les certifications et diplômes

C’est un point de renfort qui ne manquera pas d’apporter son pesant d’or au poids de votre candidature. Faire traduire vos certifications et diplômes le cas échéant permet à votre potentiel employeur de comprendre vos antécédents académiques plus aisément. 

Le portfolio

Dans les cas où c’est possible, n’hésitez pas à traduire quelques échantillons de vos précédentes réalisations pour mettre en valeur vos capacités et démontrer votre expérience. Cela permet au recruteur d’avoir un élément de comparaison tangible pour évaluer la pertinence de votre candidature par rapport au profil recherché. 

En traduisant correctement tous les documents essentiels, vous serez en mesure de présenter un dossier de candidature complet et cohérent. Qui plus est, cela communiquera efficacement vos qualifications et votre expertise et vous positionnera comme un candidat de choix aux yeux des recruteurs et des équipes des ressources humaines.

Comment réussir une traduction parfaite de votre CV en anglais

Compte tenu de tous les éléments précédemment mentionnés, il est crucial de vous présenter de façon professionnelle pour maximiser vos chances de succès sur le marché international de l’emploi. Voici les plus importants paramètres à garder à l’esprit pour réussir.

1. Faites le choix d’un professionnel

Pourquoi ne pas simplement passer par l’une des nombreuses solutions gratuites disponibles en ligne pour traduire son CV en anglais, pensez-vous ? En réalité, c’est même un raisonnement qui se tient dans une certaine mesure. Cela dit, la quasi-totalité des solutions de ce genre vous propose une traduction automatique réalisée par un robot. Un CV traduit de la sorte et transmis en l’état au recruteur sera très probablement repéré du premier coup d’œil. Il va sans dire que cela ne jouera pas du tout en votre faveur le cas échéant. 

Il est très fortement recommandé de faire appel à un professionnel de traduction cv en anglais pour éviter tout désagrément. Optez pour un traducteur qui a de l’expertise à la fois en anglais et en français. Dans le meilleur des cas, ce dernier devrait également avoir une bonne connaissance des pratiques courantes de votre secteur ou industrie pour rendre le résultat final encore plus fluide et naturel. 

2. Apportez du contexte et des instructions

En dépit du savoir-faire et de l’expérience du traducteur, assurez-vous de toujours apporter du contexte à la mission que vous lui confiez. 

Afin de l’aider à mettre en valeur tous les points importants de votre profil, n’hésitez pas à lui partager tout détail spécifique au sujet du marché cible, des exigences du secteur d’activité ou des directives de mise en forme particulières à respecter. En somme, communiquez la cible et l’objectif du CV traduit.

3. Maintenez la cohérence 

La cohérence est est un point fondamental d’un CV bien traduit. Par conséquent, il est impératif que la terminologie, le style linguistique et la mise en forme du document soient cohérents. Cela permet de renforcer le professionnalisme de votre image ainsi que la perception qu’en ont les recruteurs. 

Si besoin, n’hésitez pas à fournir un glossaire des termes ou acronymes spécifiques au secteur afin d’éviter toute mauvaise interprétation.

4. Relecture et édition 

Les erreurs de grammaire et/ou d’orthographe sont des éléments qui peuvent entacher la qualité de votre CV. Assurez-vous donc que votre CV traduit en anglais fasse l’objet d’une relecture conséquente. Cela vous permettra le cas échéant de détecter toute faute d’inattention. 

5. Adaptez la traduction au marché cible

Lors de la traduction de votre CV, il est essentiel de tenir compte des normes culturelles et linguistiques du marché cible. Adaptez la traduction pour qu’elle corresponde aux attentes et aux préférences des employeurs potentiels dans le pays ou la région en question.

Recherchez les formats de CV locaux, les mots clés et les normes industrielles pour vous assurer que votre CV traduit trouve un écho auprès du public cible et répond à ses attentes.

6. Mettez en valeur l’expérience internationale et les compétences linguistiques

Si vous avez une expérience internationale ou des compétences linguistiques, veillez à ce que ces aspects soient clairement mis en évidence dans le CV traduit. Insistez sur votre capacité à travailler dans des environnements multiculturels, sur vos compétences en matière de communication interculturelle et sur votre capacité d’adaptation. 

Vous démontrez ainsi que vous êtes apte à occuper des emplois internationaux et vous vous distinguerez des autres candidats.

7. Demandez l’avis de locuteurs natifs

Si possible, demandez l’avis de locuteurs natifs de la langue cible. Ils peuvent fournir des informations précieuses sur la précision et l’adéquation culturelle de la traduction. Leurs commentaires peuvent aider à affiner la traduction et à s’assurer que le document communique efficacement vos qualifications et vos réalisations au public cible.

En somme, le soin que vous apportez à la traduction de votre CV en anglais en dit long sur votre conscience professionnelle et votre amour du travail bien fait.

Nos Conseils, outils, astuces…

Blog